Spent a few days in the sleepy Ecuadorian town of Otavalo. They are famous for their Saturday market, which is supposed to be the largest in South America. Didn't wait around to see it though, the city itself is nice, but the town shuts down at 8pm already - what the hell is that???
Für 2 Tage stopten wir in der Stadt Otavalo in Ecuador, die bekannt dafür ist den größten Samstagsmarkt Südamerikas zu haben. So lange haben wir aber nicht gewartet (glaube wir kamen Mittwochs an), da in der Stadt abends um 20.00 Uhr schon der Bürgersteig hochgeklappt wird.
Then we finally got to Colombia - I had been excited for a while to get here. The bus through the mountains was a pain in the bud - the thing was shaking like crazy, I still can`t understand how people can sleep on such busses. The local woman next to me struck up a conversation with me, and asked me if the girls are my daughters. I`m thinking WTF, but answer politely. Border formalities are taken care of fast and efficiently - on both sides - I`m impressed. Bernardo, who I guess is about 70 years old, is our taxi driver on the way to the little town of Ipiales. With the enthusiams of a 20-year old he tells us all kinds of useful information. Unfortunately we are quite worn out and just want something to eat and sleep.
Endlich ging es nach Kolumbien. Es jukte mich schon seit einiger Zeit hierher zu kommen. Die dreistündige Fahrt im Bus zur Grenze ist eine Tortur. "Wie können Mensche bei sowas schlafen", frage ich mich. Die Frau neben mir beginnt sich mit mir zu unterhalten. Sie fragt mich ob Anja und Tini meine Töchter sind. Ich denke nur "ist die High oder was", antworte aber höflich. An der Grenze geht alles reibungslos - könnten sich andere Nationen ein Beispiel daran nehmen. Bernardo, ein ca. 70 Jahre alter Taxifahrer, fährt uns von der Grenze in die Stadt und erzählt uns allerlei nützliches - allerdings wollen wir nach dem anstrengenden Tag nur noch was essen und schlafen.
The next day we visit the Sanctuario de Las Lajas, which was built into a gorge after supposedly a mother and her deaf-mute child were hiding in the gorge from a storm, when the child suddenly exclaimed that "the Mistiza is calling me". As I sit there watching the basilica for a while, a Colombian next to me starts talking to me. He asks me a bit about Germany and gives me insight about places to visit in Colombia. When I ask him in which regions I can visit cocoa-plantation, he looks at me very strangely for almost 10 seconds. I quickly clarify I`m talking about cocoa for chocolate, his face lightens up and he tells me a few areas. Remnants of old times .... :-)
The church is an impressive site to see. And this constitutes the last time I am taking crappy pictures, since when we got back into town a bought a new camera, the girls bought shoes, and we really got to experience how great the Colombian people are.
An unserem ersten wirklichen Tag in Kolumbien besuchen wir die Basilika Las Lajas, die in ein enges Felsental gebaut wurde. Angeblich suchte einen Mutter mit ihrem taubstummen Kind hier Schutz vor einem Sturm, als das Kind plötzlich sagte "die Mestiza ruft mich" während sich auf eine vom Blitz erläuchtete Silhouette über dem Felsen deutete. Das Bauwerk ist auf jeden Fall beeindruckend. Für eine Weile sitze ich der Kirche gegenüber, neben mir ein Kolumbianer. Wir beginnen uns zu unterhalten, er fragt mich viel über Deutschland und gibt mir viele Infos über Kolumbien. Als ich ihn frage wo man ein "Cocoa-Farm", schaut er mich für ca. 10 Sekunden seltsam an - dann stelle ich schnell klar das ich damit Cocoa für Schokolade meine, seine Miene erhellt sich und er nennt mir ein paar Gebiete.
The next day we are off to Popayan, also called the "white city" due to it`s architecture. I am staying a day longer here than the girls. In the hostel I meet Gary and Patrick. They have been teaching through the "Teach for America" program for 3 years, and we have an interesting conversation about teaching and teacher training. Gary buys a new hat whenever he travels, and let`s everybody he has interesting conversations with sign it. I guess I´m still a good bull-shitter, my signature is on there now. :-)
Am nächsten Tag geht`s für uns weiter nach Popayan, auch die "weiße Stadt" genannt aufgrund ihrere Architektur. Ich bleibe einen Tag länger als die Mädels, und treffe im Hostel Gary und Patrick aus den USA. Die beiden haben die letzten Jahre an High Schools in den USA unterrichtet durch das "Teach for America" program. Gute Uni-Absolventen egal welcher Abschlüsse können hierdurch unterrichten, und sollen so besonders in Schulen in schlechten Gegenden den Lehrernotstand kompensieren. Das Program wurde vor über 20 Jahren gegründet, und hat sich (trotz keinerlei Lehrausbildung im Vorfeld) als sehr effektiv erwiesen.
Gary kauft sich eine neue Baseball-Kappe vor jeder Reise, und läßt auf dieser alle Leute unterschreiben, die er trift und mit denen er gute Unterhaltungen hat. Geniale Idee.
As I leave the city, I decide to walk to the bus station - and come across a fire station. As I take a picture, Diego, one of the local firefighters, sees me and invites me in. He shows me all their vehicles and we chat a little bit. These are the moments that make travelling so special to me.
Als ich die Stadt verlasse, beschliesse ich zur Busbahnhof zu gehen - und komme zufällig bei der Feuerwehr vorbei. Als ich ein paar Bilder mache (für meine Sammlung), sieht mich Diego, einer der Feuerwehrmänner, und lädt mich ein hereinzukommen. Er zeigt mir alle Fahrzeuge und wir quatschen noch ein wenig.
Dies sind für mich die wirklich besonderen Momente beim Reisen.
Für 2 Tage stopten wir in der Stadt Otavalo in Ecuador, die bekannt dafür ist den größten Samstagsmarkt Südamerikas zu haben. So lange haben wir aber nicht gewartet (glaube wir kamen Mittwochs an), da in der Stadt abends um 20.00 Uhr schon der Bürgersteig hochgeklappt wird.
Then we finally got to Colombia - I had been excited for a while to get here. The bus through the mountains was a pain in the bud - the thing was shaking like crazy, I still can`t understand how people can sleep on such busses. The local woman next to me struck up a conversation with me, and asked me if the girls are my daughters. I`m thinking WTF, but answer politely. Border formalities are taken care of fast and efficiently - on both sides - I`m impressed. Bernardo, who I guess is about 70 years old, is our taxi driver on the way to the little town of Ipiales. With the enthusiams of a 20-year old he tells us all kinds of useful information. Unfortunately we are quite worn out and just want something to eat and sleep.
Endlich ging es nach Kolumbien. Es jukte mich schon seit einiger Zeit hierher zu kommen. Die dreistündige Fahrt im Bus zur Grenze ist eine Tortur. "Wie können Mensche bei sowas schlafen", frage ich mich. Die Frau neben mir beginnt sich mit mir zu unterhalten. Sie fragt mich ob Anja und Tini meine Töchter sind. Ich denke nur "ist die High oder was", antworte aber höflich. An der Grenze geht alles reibungslos - könnten sich andere Nationen ein Beispiel daran nehmen. Bernardo, ein ca. 70 Jahre alter Taxifahrer, fährt uns von der Grenze in die Stadt und erzählt uns allerlei nützliches - allerdings wollen wir nach dem anstrengenden Tag nur noch was essen und schlafen.
The next day we visit the Sanctuario de Las Lajas, which was built into a gorge after supposedly a mother and her deaf-mute child were hiding in the gorge from a storm, when the child suddenly exclaimed that "the Mistiza is calling me". As I sit there watching the basilica for a while, a Colombian next to me starts talking to me. He asks me a bit about Germany and gives me insight about places to visit in Colombia. When I ask him in which regions I can visit cocoa-plantation, he looks at me very strangely for almost 10 seconds. I quickly clarify I`m talking about cocoa for chocolate, his face lightens up and he tells me a few areas. Remnants of old times .... :-)
The church is an impressive site to see. And this constitutes the last time I am taking crappy pictures, since when we got back into town a bought a new camera, the girls bought shoes, and we really got to experience how great the Colombian people are.
An unserem ersten wirklichen Tag in Kolumbien besuchen wir die Basilika Las Lajas, die in ein enges Felsental gebaut wurde. Angeblich suchte einen Mutter mit ihrem taubstummen Kind hier Schutz vor einem Sturm, als das Kind plötzlich sagte "die Mestiza ruft mich" während sich auf eine vom Blitz erläuchtete Silhouette über dem Felsen deutete. Das Bauwerk ist auf jeden Fall beeindruckend. Für eine Weile sitze ich der Kirche gegenüber, neben mir ein Kolumbianer. Wir beginnen uns zu unterhalten, er fragt mich viel über Deutschland und gibt mir viele Infos über Kolumbien. Als ich ihn frage wo man ein "Cocoa-Farm", schaut er mich für ca. 10 Sekunden seltsam an - dann stelle ich schnell klar das ich damit Cocoa für Schokolade meine, seine Miene erhellt sich und er nennt mir ein paar Gebiete.
The next day we are off to Popayan, also called the "white city" due to it`s architecture. I am staying a day longer here than the girls. In the hostel I meet Gary and Patrick. They have been teaching through the "Teach for America" program for 3 years, and we have an interesting conversation about teaching and teacher training. Gary buys a new hat whenever he travels, and let`s everybody he has interesting conversations with sign it. I guess I´m still a good bull-shitter, my signature is on there now. :-)
Am nächsten Tag geht`s für uns weiter nach Popayan, auch die "weiße Stadt" genannt aufgrund ihrere Architektur. Ich bleibe einen Tag länger als die Mädels, und treffe im Hostel Gary und Patrick aus den USA. Die beiden haben die letzten Jahre an High Schools in den USA unterrichtet durch das "Teach for America" program. Gute Uni-Absolventen egal welcher Abschlüsse können hierdurch unterrichten, und sollen so besonders in Schulen in schlechten Gegenden den Lehrernotstand kompensieren. Das Program wurde vor über 20 Jahren gegründet, und hat sich (trotz keinerlei Lehrausbildung im Vorfeld) als sehr effektiv erwiesen.
Gary kauft sich eine neue Baseball-Kappe vor jeder Reise, und läßt auf dieser alle Leute unterschreiben, die er trift und mit denen er gute Unterhaltungen hat. Geniale Idee.
As I leave the city, I decide to walk to the bus station - and come across a fire station. As I take a picture, Diego, one of the local firefighters, sees me and invites me in. He shows me all their vehicles and we chat a little bit. These are the moments that make travelling so special to me.
Als ich die Stadt verlasse, beschliesse ich zur Busbahnhof zu gehen - und komme zufällig bei der Feuerwehr vorbei. Als ich ein paar Bilder mache (für meine Sammlung), sieht mich Diego, einer der Feuerwehrmänner, und lädt mich ein hereinzukommen. Er zeigt mir alle Fahrzeuge und wir quatschen noch ein wenig.
Dies sind für mich die wirklich besonderen Momente beim Reisen.
No comments:
Post a Comment